Thursday, March 5, 2009

Weekly Update #3

Well, since some people would like to know the percentage, I will post some numbers.
Here are the file sizes regarding the translation, but please bear in mind that they are a very rough estimate since there are many coding and not actual script included in the file sizes.
Currently I have completely translated 1.36mb. There is 368kb being translated right now with 3.13mb to go. I cannot gauge my weekly progress, but the last batch I sent to delta measured in at 313kb, majority of which I worked on throughout last week, and I hope to get another batch of everything that's being currently translated to him before the weekend is over. It's a bit of a farfetched goal, however. I have to say that my hopes and confidence get higher the more I translate.
Next week is the week before spring break for me, which means I have at least two tests, so there might not be too much translation work done next week, but I'll devote a lot of time to translating once the week of spring break comes.

SPOILERS
The scene that I am working on right now as I type this post involves Emiya's visit to a track and field team's meeting. I gotta say that I didn't find this scene too interesting when I played through the game initially. I am almost done with the scene, but nothing significant or funny has happened yet.
Next I'm going to tackle my largest scene yet involving Emiya and track and field Trio (Makidera, Yukika and Himuro)'s speculation of possible romance between Issei and Ayako. I've gotten some headyway into it, and it seems like a promising scene in terms of comedic content and character development.
SPOILERS

11 comments:

  1. thanks again for the update!!! I hope you do well in your exams. I have mine coming up next week as well.

    p.s. yeah, first to comment again :P

    p.s.s Have you considered this proposal from EMIYA from BL? http://nrvnqsr.proboards20.com/index.cgi?board=walk&action=display&thread=3370&page=18#269365

    ReplyDelete
  2. Yes, I have looked at it, but my translation philosophy is unified voice, meaning that one person should translate everything to keep the translation consistent. And even with only one person doing it, consistency is hard to achieve, I find, because I tend to think of new ways to translate things that I've translated otherwise before.
    Thanks for directing that to me, though.

    ReplyDelete
  3. thanks for the update! \o/

    I think having one translator is actually the best way to do a decent translation. I have seen lots of projects (mainly mangas and animes) that had so many diferences in the traslations that you would wonder if it was really the same product.

    I support your choice. =D
    and I'm also very happy to know your spring break is coming, my next break is still far away (June to be specific).

    Well then, good luck and enjoy your break. =D

    ReplyDelete
  4. So if you do roughly 300kb of data in your off time on a average week, that means that you'll basically be done in about 10-12 weeks or so right?

    That's impressively fast for one man translating something larger than the entire F/SN game; a process that took something over a year.

    ReplyDelete
  5. Almost 5 MB of text... Holy shit, thats a l lot! Thanks for translating, nice to know everything goes smooth.

    ReplyDelete
  6. i've found this blog now, man you're great; i've hoped for a F/HA translation for about 2 years, and this blog pops up! i wish for you the best luck, you rule!

    ReplyDelete
  7. Your effort is much appreciated! I've been eagerly waiting for the FHA translation as well.

    ReplyDelete
  8. Keep going. I would love to play that game (just for Rin as magical nekomimi girl!)

    ReplyDelete
  9. Thank you very much for working on this!
    I'd love to understand more of the story.
    The hanafuda game is loads of fun too!

    ReplyDelete